На свете есть множество киноманов, а среди этого множества есть подмножество, которое предпочитает смотреть фильмы в оригинале. И действительно, не всегда актёр дубляжа сопоставим по таланту с исполнителем главной роли, но основная проблема — качество перевода. Так «дерьмо» стало у нас «чёртом», в фильмах про полицейских появляется вездесущий Роджер, который должен делать всё на свете, похмелье превращается в мальчишник, а Капитан Америка, исходя из политической повестки дня, маскируется под Первого Мстителя. Иногда есть перевод Гоблина, где король становится бомжом, а злодей — армянином (ну, просто чтобы поржать).
Так вот, с новостями и прочей информацией из-за границы происходит ровно такая же штука. Мы видим по главным каналам Гоблинский перевод речей зарубежных политиков и их секретарей, фотографии с места событий оказываются совсем другими фотографиями с совершенно других мест (а то и из фильмов, кстати), а мнения маргиналов, которым у себя на родине дают вещать только на местном канале «Шок-видео-без-SMS», становятся «официальной позицией страны» и «научными работами».
Разница только в том, что человек, посмотревший кино в переводе Гоблина, не пытается доказать всем, кто смотрел оригинал, что они ничего не понимают в кино и всё на самом деле было иначе.
Хорошее же правило есть в интернетах — на каждую мегасенсацию отвечать: «Пруфлинк или не было!» Если бы все ему следовали, в мире стало бы меньше «офигительных историй» и чуточку больше правды.