Купил в супермаркете ведёрочко квашеной капусты — люблю похрустеть после тяжёлого трудового дня. Перед тем как открыть, потянув за пластиковый «язычок» и увидел на оном надпись: «OPEN». Не поленился, перевернул ведёрко — вдруг действительно заграница? Нет, снизу всё на русском и московские телефоны, видимо, фирмы-производителя, а сверху — «OPEN».
Задумался, сколько из моих знакомых поймут эту надпись. Родители однозначно не поймут, потому что учили немецкий. По той же причине не поймут две старших сестры. Двоюродный брат, имея выбор: английский или немецкий, предпочёл второе. Двое коллег так же не смогут прочитать надпись на незнакомом им языке: один учил французский, второй — немецкий. Получается, что из моего ближайшего окружения надпись смогут прочитать только двое: начальник и лучший друг. Да и я школу не вчера закончил, а по работе сталкиваться с иностранными языками не приходится. Думаю, не за горами тот день, когда память подведёт, и я таки не смогу понять, что там написано. Возникает вопрос: для кого, собственно, сделано это послание? Неужели производители квашеной капусты лелеют надежду, что приехавший в нашу страну иностранец позарится на местный «деликатес»? Куда вероятнее, что заветное ведёрочко купит человек без знания английского, впервые увидевший подобную конструкцию. Ну да ладно, этот «язычок» весьма заметный, потянуть и открыть догадается почти каждый.
Производители разносола в стеклянных банках пошли куда дальше: надпись «OPEN» и стрелка в одну сторону и надпись «CLOSE» и стрелка в другую. Гениально. И ведь сверху крышки вполне по-русски написано название фирмы и наименование продукта, а сбоку непонятные многим жителям моей страны (да и ближнего зарубежья) надписи.
На прилавках магазинов лежит ещё множество товаров, имеющих ту же проблему. Я одного не могу понять: зачем так делать? Ведь эти надписи предназначены помогать людям, в первую очередь пожилым — молодёжь-то как-нибудь разберётся. А вместо этого они путают непонятной иностранной писаниной.