У меня есть хобби — компьютерные игры. В те редкие моменты, когда я полностью свободен, я скачиваю и прохожу какую-нибудь игрушку. Защитники авторского права могут быть спокойны: после прохождения я удаляю пиратку и покупаю лицензионную копию понравившейся игры.
Что же меня задолбало? Фанатики «орегенальной» (да-да, именно так) озвучки. Они везде и всюду: в комментариях на раздаче игрушки, на тематических форумах и в реале.
Эти люди делятся мною на два типа. Первый: выпендрёжники. Активно кичатся в комментариях своей крутостью. Они сообщают миру, что играют только в «орегенал», а «руская озвучка гавно». Хотя уже по орфографии и пунктуации сообщения видно, за что именно они не любят русский «езык». Правда, потом выясняется, что играют они всё же на русском. Спасибо одному товарищу, опубликовавшему ссылку на свою страничку «Вконтакте» в профиле пользователя как на торрент-трекере, так и на фан-сайте одного шутера, где просил дать ссылку на русификатор, так как скачал английскую версию, и ему «нифига непонятно».
Второй тип: языковеды-англоманы. Эти готовы разорвать тебя в клочья или как минимум смешать с дерьмом, если ты признаёшься, что играешь на русском. Оскорбительность ответного комментария зависит от силы попоболи, вызванной у англомана вопросом о наличии русификации. Общий смысл их опусов прост: «Ты не хочешь играть с оригинальной озвучкой, потому что ты не можешь выучить английский, ты тупое быдло». После написания этого оскорбления фанатик оригинала, видимо, падает в обморок, аки тургеневская девушка, увидевшая мужской половой @#$, поскольку игнорирует мой вопрос о том, какую же тогда версию качать мне, дипломированному «тыжпереводчику» с французского и итальянского. Если же англоман всё же ответит, в лучшем случае это будет обвинение в троллинге, в худшем — посыл в интересное место.
А пару месяцев назад один товарищ, больной, как я это называю, «оригинальной озвучкой головного мозга», убеждал меня, что необходимо по телевизору показывать фильмы с субтитрами без перевода речи. Посоветовал ему прочитать ему закон «О государственном языке Российской Федерации», раздел о языке вещания радио- и телеканалов. Был обозван мудаком и отправлен в игнор-лист. Кому интересно — статья 3, пункт 9.
В заключение своей исповеди хочу дать ценный совет задолбавшим меня. Неуважаемые англоманы, если вам не нравятся переведённые на великий и могучий произведения искусства, то просто ищите оригинальные версии в сети, скачивайте и наслаждайтесь ими до посинения, не задалбывая нормальных людей. А кто захочет выучить иностранный, выучит и так. Не обязательно слушать для этого тарабарщину с экрана.
Zymosis
28 февраля 2013 года, 14:33
А вот я согласна с автором.
Amanitto
28 февраля 2013 года, 15:05
(+1)
Mary Absurd
28 февраля 2013 года, 15:54
ваще-ваще(+1)
HaligSweord
28 февраля 2013 года, 16:05
(+1)
Ofegenia
28 февраля 2013 года, 14:41
А еще меня бесит, когда утверждают, что книжки не в оригинале читать ваще-ваще нельзя.
guerra
28 февраля 2013 года, 17:19
я таких тоже не люблю. автор прав.
Christian Archer
28 февраля 2013 года, 18:07
Я "языковед-англоман", но мне пофиг кто во что как играет или смотрит
Посоветовал ему прочитать ему закон «О государственном языке Российской Федерации», раздел о языке вещания радио- и телеканалов. Был обозван мудаком и отправлен в игнор-лист.
и не зря. почему мне надо на торрентах шариться? даж не каждое кабельное может удовлетворить мой интерес
Ergo Vallie
28 февраля 2013 года, 19:22
а русская озвучка как правило и правда говно. Переигрываю драгонэйдж с англ. озвучкой и русской субтитрой и не нарадуюсь: голоса отличные, интонации в тему, все так живенько, просто ах! В русской тащила только Морриган в исполнении Плетневой, и то ее голос был слишком зрелым для юной девицы, хотя и хот-хот-хот.