Selene Shepard поделилась ссылкой
25 февраля 2013 года, 10:18
#10565: Уиллис в маске Безрукова
— Ты уже ходил на «Хоббита»?

Нет. Очень хочу, но не могу. Почему? Потому что во всех кинотеатрах он идёт на русском.

Люто, бешено задолбала озвучка иностранных фильмов. Я даже и не говорю про переводы в стиле Володарского на пиратских записях — там пусть творят что хотят. Но почему кинотеатры и телевидение до сих пор занимаются таким вандализмом, как переозвучивание?

Убрать у персонажа голос и приделать другой — это ничуть не лучше, чем напялить на смуглого актёра светлый парик не самого лучшего качества и заставить его играть в таком виде. Голос — это ничуть не менее важная сторона актерской игры, чем, например, движение. Почему же во многих странах можно пойти в кинотеатр и выбрать себе тот зал, где показывают фильм с субтитрами, а у нас приходится либо не ходить в кино, либо ждать, чтобы фильм показали без переозвучки в рамках какого-нибудь фестиваля? Субтитры — это ведь и быстрее, и проще, и дешевле. Привычка читать субтитры на родном языке вырабатывается очень быстро, и если тайминг сделан хорошо, то это нисколечко не напрягает. С телевизором вообще беда: даже если вдруг ваш любимый сериал и покажут по какому-нибудь русскому каналу, всех персонажей будут озвучивать одни и те же невыспавшиеся мужчина и женщина, у которых актёрского таланта столько же, сколько у уборщицы, которая моет полы в студии, где проходит озвучивание.

Даёшь субтитры! Глядишь, наши граждане выучат наконец хоть один иностранный язык.

Ergo Vallie

25 февраля 2013 года, 10:32

ебанько штоле?

Pesnya

25 февраля 2013 года, 10:36

оно типо знает какой-то иностранный езык и выйобывается :-|:-|

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:21

кто отменял сабы, про которые тут и написано?

Cinnamon

изменено 25 февраля 2013 года, в 11:52

На самом деле если фильм хороший, то да, лучше на оригинале, наши переводчики зачастую совсем не эмоциональны при переводе. А еще и иногда переводят странно-хреново. И шутки многие теряются. Много чего, короче

Но 99% фильмов в кино ничего не теряют от перевода =)=)

P.S. Да и во многих городах есть такие кинотеатры. В Челябинске была, в Москве тож была в таких местах

 

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:22

(+1) (+1)

В Челябинске была

где? :-O:-O

Cinnamon

25 февраля 2013 года, 14:27
Кинотеатр пушкина

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:30

хм

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:32

не помню чтоб там мейнстрим шел )

Cinnamon

25 февраля 2013 года, 14:34
Эт уже другой вопрос:-)

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:37

ну НЁХ от кино я там с сабами смотрел, но я б как автор посмотрел что-нибудь популярное

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:21

(-1) (-1)

23kid

25 февраля 2013 года, 10:44

:-O:-O Вот это проблемы у человека!

 

<дурацкая история из жизни>Я как-то однажды обсмотрелась разного контента с субтитрами. Вот правда обсмотрелась. Почти неделю сидела дома и смотрела. А потом, если встречала кого-то, кто неразборчиво или слишком быстро говорит, искала глазами субтитры у него в районе груди.</дурацкая история из жизни>

S-shpilka

25 февраля 2013 года, 11:42

Круто )))

Ofegenia

25 февраля 2013 года, 12:10

;-);-)прелестная история. Я как-то искала менюшку внизу "экрана". Прадва я не очень вменяема была. 

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:22

:-D :-D

Edeiry

изменено 25 февраля 2013 года, в 12:34

Ух ты, ты знаешь ангийский настолько, чтобы отличить слово "кольцо" от фразы "Гэндальф засунул в жопу остроконечную шляпу"? 

Плюс, хоббит с сабами есть уже :):) Слоупок хуев :):) 

23kid

25 февраля 2013 года, 12:37
"Гэндальф засунул в жопу остроконечную шляпу"

Ого! В фильме и такое есть? Надо срочно посмотреть!

Edeiry

25 февраля 2013 года, 12:38

Это есть в одном хорошем эм... фанфике :):) 

Christian Archer

25 февраля 2013 года, 14:21

(+1) (+1)

Mary Absurd

25 февраля 2013 года, 14:52

ты извини, чувак, но я тебя пойму, только если ты какой-то ниибацца культурный деятель и имеешь отношение к актерству.

Amanitto

25 февраля 2013 года, 18:05

Может, я какая-то извращенка, но мне нравится русская озвучка. И никаких монотонных чтецов я не встречала. Вот переводчики - да, иногда лажают, именно поэтому я люблю закадровый перевод, а не полное дублирование. Но актеры, читающие текст, хороши, да и голоса почти всегда подбирают похожие (если только не берут на озвучку какую-нибудь "звезду" типа Павла Воли ради рекламы).