В одной статье наткнулась на интересный факт: только в России смотрят сериалы с родной озвучкой. В других странах, не говорящих по-английски, но желающих смотреть Хауса и Шелдона, довольствуются субтитрами. А у нас — озвучку в сту… на торренты!
Да пожалуйста! И вот тут начинается самое интересное. Вместо благодарности в комментариях к свежему релизу долгожданной новой серии с Дином и Сэмом читаю лишь:
— Почему так долго?
Потому что релизеры — обычные люди, у которых есть работа (настоящая, за неё деньги платят), семья, личные заботы. Перевод и озвучка сериалов для них — хобби. Очень трудоёмкое, между прочим. Перевод с английского на русский одной серии занимает от двух часов до суток. Потом начитывание текста (и не монотонное, а с чувством, толком, расстановкой, как профи). Потом сведение звука — муторный процесс, особенно если озвучка многоголосая. И никто за эту сложную работу никому не заплатит. Потому что требовательный зритель презирает пожертвования, ему нужно всё бесплатно, быстро и, конечно, качественно.
— Ой, я уже с субтитрами посмотрел!
Поздравляю. От души. Релизерам очень важно было это услышать. Это, несомненно, помогло им в озвучке. Ещё раз спасибо за ваш комментарий.
Я недавно присоединилась к небольшой релиз-группе, перевожу исключительно мультсериалы (они тоже пользуются бешеным спросом). Честно говоря, задолбало читать потоки гнева.
Товарищи сериалолюбы, будьте добрее. Постарайтесь понять, что мы правда очень стараемся для вас. Нам хочется простого «спасибо».