Selene Shepard поделилась ссылкой
18 февраля 2013 года, 09:46
#10504: Вампирские страсти 3D
Обсуждать перевод названий фильмов и книг очень прикольно.

— Ха-ха, этот фильмец называется «Копьё в сердце», а его перевели как «Неукротимые»!

— Хи-хи, эта книга в оригинале — «Меч седьмого героя», а в нашем издании — «Зачарованная принцесса»! Вот ведь перевели, надмозги!

Так вот, любители повеселиться, я, переводчик с семнадцатилетним стажем, открою вам страшную тайну: к тем названиям, под которыми переводные книги, фильмы и сериалы идут в русскоязычные народные массы, переводчик, как правило, никакого отношения не имеет. А имеет отношение какой-нибудь директор по маркетингу, который с чего-то решил, что вот это название звучит более броско и красиво и что зритель или читатель гораздо лучше воспримет продукцию под таким наименованием. Переводчик может сдать работу со сколь угодно правильным названием, переведя все идиомы и учтя традиции перевода, но если помянутому маркетологу втемяшилось переназвать эту работу каким-нибудь популярным словцом, то переводчик с этим ничего не поделает, даже если повесится от обиды под окнами редакции.

А самое противное то, что винят «переводчиков-надмозгов» в названиях, не имеющих отношения к оригиналу, даже те, кто вполне наслышан о такой политике книжного бизнеса и кинопроката или даже знает о ней не понаслышке. Но нет, переводчик всё равно крайний! Задолбали.

Amanitto

18 февраля 2013 года, 10:04

Пф, нормальные люди переводчиков в таком не винят. Они знают, что есть еще т.н. "локализаторы" и маркетологи, отвечающие за появление всяких петросянских блевабельных названий типа "Храбрых перцем" и "Папа-досвидос".

23kid

18 февраля 2013 года, 10:09

Ох, меня так удивляет, что фильм "Sunshine" в России распространён под названием "Пекло". И пиздец, из космического триллера о морали и долге он превратился в один из боевиков со Стивеном Сигалом.

Zymosis

19 февраля 2013 года, 02:12
Не знала, что там Сигал играет...

Edeiry

18 февраля 2013 года, 10:09

О, блин, я вот как раз тот наивный лох, который винил во всем переводчиков. :(:( Сорри, ребят :(:( 

Ofegenia

18 февраля 2013 года, 12:52

Но и переводчики бывают надмозгами порой. 

committee

изменено 18 февраля 2013 года, в 14:28

Троюродная сестра переводчиком работает, как раз на такие маркетинговые ходы плевалась. Говорит, сдает книгу под одним названием - выходит совершенно под другим, не имеющим к оригинальному никакого отношения. И сам текст, рассказывала, иногда редактируют так, что сам переводчик его не узнаёт.

Cinnamon

18 февраля 2013 года, 10:12

А перевести фильм "Залечь на дно в Дублине" когда действие фильма происходит в ирландии, но далеко не в дублине?

Вот чем можно было руководствоваться?

Ofegenia

18 февраля 2013 года, 12:53

Плохим знанием географии?)

committee

18 февраля 2013 года, 13:18

Ну, вот пишут примерно так:

 

Наши локализаторы продолжают поражать своей изобретательностью, хотя в данном случае, в варианте, который они предложили для лаконичного слова «Тhе Guard» есть свой смысл — режиссёр и автор сценария картины Джон Майкл МакДонах является братом Мартина МакДонаха, ответственного за фильм «Залечь на дно в Брюгге» (который, на самом деле, назывался просто «In Bruges»), и, кроме того, одну из главных ролей здесь также исполняет Брендан Глисон.

 

Cinnamon

18 февраля 2013 года, 13:18

Это я знаю. Но действие то не в Дублине=)

committee

18 февраля 2013 года, 13:23

Прокатчики, наверное, сам фильм не смотрели. Подумали так: "О, этот фильм снимал родственник того режиссера, надо назвать по аналогии! Где у нас действие происходит - в Ирландии? А какие города у нас есть в Ирландии? Ну... э-э-э... м-м-м... а, Дублин! Значит, будет  "в Дублине"!" Вот и назвали.