Selene Shepard поделилась ссылкой
9 ноября 2013 года, 00:56
#12717: От мёртвого финна уши
Ужасно смешат переводы меню на английский. Кажется, что всем коллективом сидят и каждое наименование переводят коллективным разумом, поскрипывая недосмазанными шестерёнками.

Перлов было много, все не вспомню, но особо порадовал перевод названия «уха по-фински»: «Ear in Finnish». То есть «ухо на финском». Спасибо тебе, Гугл-переводчик, который вполне логично предположил, что «уха» — это «ухо» в родительном падеже, а о русском национальном блюде, которое так и называется «ukha», слыхом не слыхивал.

Christian Archer

9 ноября 2013 года, 04:51

"уха" это всё таки fish soup, тем более что она по-фински, а не русская национальная

так же как в общем-то "cold kvass soup with meat and vegetables" предпочтительнее, чем "okroshka", хотя это может быть и перегиб

Ergo Vallie

9 ноября 2013 года, 12:44

beet&cabbage soup ;);)

Christian Archer

9 ноября 2013 года, 17:52

:-D:-D ну не, vodka, balalaika, matryoshka, borscht знают пожалуй почти все

jarohty

19 ноября 2013 года, 01:35

Ну, я однажды в английском переводе французской научной статьи долго не мог понять, что такое "fish distribution", пока мне более опытный  в чтении данного журнала коллега, не подсказал, что это распределение Пуассона. Ну а что -- poisson по-французски рыба.

Christian Archer

19 ноября 2013 года, 12:52

это всё же неграмотный перевод )