Я переводчик-фрилансер. Задалбывают меня многие, начиная от новых знакомых (каждый из них на фразу «я переводчик» считает своим долгом рассказать историю про свою умницу-племянницу/дочку/внучку, которая две недели была на Мальте и уже говорит по-английски) и заканчивая клиентами. О них, любимых, и пойдёт речь.
— Алло, мне бы документ перевести.
Уже хорошо. Но я работаю с тремя языками, вам с какого на какой?
— Мне с русского.
Отлично. На английский, турецкий, португальский?
— На английский. Сколько это будет стоить?
Зависит от тематики текста, его размеров и срочности. Если с последним всё ясно (девять из десяти говорят: «Мне бы поскорее» и «А нельзя бы сегодня?»), с первыми двумя сложнее.
— Ну, что значит «тематика»?.. Обычный документ. А4.
А4! Это же размер бумаги, а не текста! Можно на целом листе написать одно слово, а можно заполнить убористым текстом, написанным девятым кеглем без полей (бывало и такое). Стоимость 1800 символов — X рублей.
— Ну, у меня там немножко.
Это тоже ясно — ещё ни один клиент, платящий за объём, не сказал исполнителю, что работы много. Даже если у него будет 300-страничный фолиант, всё равно скажет, что «там немножко». Ну и под занавес:
— А у нотариуса его надо заверять?
Документ, о котором я знаю только то, что он поместился на лист формата А4, тематику которого вы не можете мне назвать? Понятия не имею. Задолбали.