Я работаю устным переводчиком. Основная локация на данный момент — олимпийская стройка. Немцев, американцев и прочего иностранного народу водится порядочно. Работать порой приходится по десять и больше часов, переводя с одного языка на другой, с другого на русский, да ещё и с разными диалектами. Плюс вокруг постоянный шум, да и жара вкупе со строительной грязью — тоже не курорт, хоть и Сочи.
Вот стоишь, отдыхая в тени, массируя измученный мозг, а рядом рабочие, обслуживающий персонал и прочий недалёкий народ, услышав хотя бы одну фразу от стоящих за 100500 метров иностранцев, спрашивают:
— А чё они щас сказали! А вот это чё значит? А о чём они говорят?
Знаете, я и дома, сидя на диване, порой не вспомню, о чём говорил пять минут по телефону мой друг. Не имею привычки слушать, о чём говорят рядом стоящие люди. Это для вас они как марсиане, а для меня — обычные коллеги со своими проблемами и делами. Ах, «ну пожа-а-алуйста»? Могу перевести.
— Странные эти русские… Их как будто хорошим манерам в школе не обучают.
Понравилось? Может, ещё что-нибудь перевести? Ах, они чудаки на букву «М»? Теперь вопрос исчерпан?