Christian Archer поделился ссылкой
9 марта 2012 года, 08:20
#7601: В мечтах о вавилонской рыбке
Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

23kid

9 марта 2012 года, 09:53

А  что, реально такие бывают?

S-shpilka

9 марта 2012 года, 12:40

Начальники или русскоговорящие китаянки?

23kid

9 марта 2012 года, 13:40

Начальники. Китайцев я видела. =)=)

S-shpilka

9 марта 2012 года, 17:02

Конечно, бывают! Моя однокурсница переводами подрабатывала, ей однажды так и сказали: "А испанский и итальянский - это не один хрен?"

23kid

9 марта 2012 года, 17:49

S-shpilka

9 марта 2012 года, 18:12

Именно так она и отреагировала :-D:-D

Christian Archer

изменено 9 марта 2012 года, в 21:03

o_Oo_Oне, ну они конечно похожи до какой-то степени, но... *вышиб себе моск*

S-shpilka

9 марта 2012 года, 21:04

:-D:-D И сразу стал похож на этого работодателя )))

Christian Archer

9 марта 2012 года, 21:06

¡Jamás! Я и со спинным мозгом управлюсь лучше :D:D

 

S-shpilka

9 марта 2012 года, 21:17

Чем он с головным )))

Christian Archer

9 марта 2012 года, 22:24

ога